Переводчик в Симферополе к вашим услугам

Снимаем шляпу перед авторами специализированых программ-переводчиков. Большинство из этих продуктов действительно умные и полезные, облегчающие людям решение некоторых задач.

Тем не менее, хорошим переводчикам с душой, сердцем и дипломом в кармане никакая программа не составит конкуренции. Такие специалисты всегда будут востребованы.

Человек-переводчик не просто преобразует слова с одного языка на другой. Он переносит чувства, эмоции, понятия, идеи. Это касается и устной, и письменной речи. Ведь часто смысл сказанного скрыт между строк. Понять и передать этот смысл может только человек. Никакой машине это не под силу.

Хороший переводчик в Симферополе — какой он?

Хороший — понятие относительное и субъективное. Мария — магистр иностранной филологии — не любит говорить о себе «хороший переводчик». В Симферополе у неё есть старшие коллеги, на которых можно и нужно равняться. Однако биография Марии говорит о том, что приложены все силы и старания для того, чтобы заказчики всегда оставались довольны.

Устный, письменный переводы: немецкий, английский

Устный и письменный переводы — два разных направления профессии, хотя многие переводчики успешно занимаются и тем, и другим.

Устный перевод предполагает одинаково безупречное владение и иностранным, и родным языками. А письменный перевод (английский, немецкий) в Симферополе обычно предлагается только с иностранного на родной язык. Исключение — перевод документов по шаблону (свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом и т.п.).

Порой нерадивые «переводчики», у которых пропадает обоняние при виде денег, берутся за любую работу. То, что получается в итоге, стыдно показывать иностранцам, но заказчики, к сожалению, об этом не знают.

Недавно, во время обеда в одном из респектабельных заведений, мы не смогли не обратить внимания на явные «ляпы» в английском варианте меню. Например, название блюда «суп-пюре» было переведено как «soup-mashed potatoes». Напомним, что mashed potatoes — это, действительно, пюре, но только картофельное :). Вот такой получился у «переводчика» «суп-картофельное пюре», хотя картофель даже не предусмотрен рецептом.

Почему наша Мария берется за переводы с родного языка на иностранный?

Карьера Марии — переводчика «Топ в топ» — была определена ещё до её рождения. И это тот редкий случай, когда родители оказались правы :).

Изучение английского с трёх лет, немецкого — с семи, испанского — с восемнадцати. Гимназия №9 с углублённым изучением иностранных языков, иняз ТНУ (магистратура), британская школа «Рамзис» (Каир), курсы английского в Кембридже (Великобритания), языковые курсы в Германии. Полное погружение в языковую среду благодаря проживанию в Великобритании, Германии.

Среди заказчиков — немцы и австрийцы, командированные в Симферополь для монтажа оборудования; волонтёры из Швейцарии; туристы из Англии, Шотландии, Германии, Австрии, США; турки, говорящие по-немецки; китайцы, говорящие по-английски…

Была возможность анализировать, сравнивать, находить отличия. Всё это даёт Марии право выполнять переводы и с иностранного языка на родной, и с русского/украинского на английский или немецкий языки. Если в ходе работы возникают сомнения, текст обязательно согласовывается с коллегами из Англии или Германии.